訂正)夜ですか 朝ですか

訂正1:表の一番目にしていた「晩」の解釈を間違ったっぽい。「暗くなっているがまだ沈まない日」と訳したけど妙な言い方だと思っていた。他の説明も確認すると「暮だけどまだ明るい」というニュアンスだったようだ。だから「暮」の後。
 夕や夜は月に関係し、晩は日に関係するので三番目に変更しました。
 昏・暮(莫)・晩が日没前後で、ニュアンスが被っているが、晩の「沈まない日」は太陽そのものではなく、日光が消えていないというニュアンスだったのかもしれない。
 現代でも出産が夕方から明け方に集中する傾向があるとされている。あくまで一つの傾向で例外もあるが、古代人もそれを感じていた可能性はある。それは人に限らず家畜の出産も同じだったはずだ。
 例えば、免を「出産には時間がかかる」というニュアンスで長い夜の始まりとか、「太陽が天の体内に隠される」≒「冥」を暗示する という可能性も否定できない。この場合は曙が誕生の始まりだろう。
 デザインした古代人が今いないので詳細は不明だが・・・

訂正2:nightfall を「暮・晩」にした。画像検索で nightfall がかなり暗い印象なので、dusk に近い暗さなのかも・・・

唐突に風林火山

春ならば風林火山は物足りぬ 梅桃桜木蓮華こそ